Четыре месяца длился коллективный перевод на русский язык нового романа Стивена Кинга "Под куполом", о чем нам сообщил один из наиболее активных участников проекта Дмитрий Витер. Каждую неделю профессиональный переводчик Виктор Вебер выкладывал на сайте www.stephenking.ru новую главу, и инициативная команда выискивала в черновиках перевода "блох". Между тем, до сих пор не утихают дискуссии по поводу подобной переводческой практики.
Многие безусловно поддерживают начинание Вебера: считается, что поклонники творчества Кинга помогают делать более точный перевод. Особенно это важно в тех случаях, когда сам автор вводит в текст многочисленные отсылки к другим своим произведениям. Нередко заметить и понять такие полунамеки способны только постоянные читатели этого автора.
С другой стороны, противники Виктора Вебера склонны думать, что переводчик, стремясь выполнить работу как можно быстрее, пользуется наивностью фанатов Кинга и перекладывает часть работы на их плечи.
Роман "Под куполом" (Under The Dome) был издан в США 10 ноября 2009 года. Вскоре было объявлено, что известный режиссер и продюсер Стивен Спилберг желает создать мини-сериал, в основу которого ляжет это произведение. Известно также, что "Под куполом" является переработанной и завершенной версией незаконченного произведения, которое Кинг начинал писать еще в 1978 году. Один из первоначальных вариантов названия - "Каннибалы".